Supreme Court dismisses case seeking breath test results in Irish and English

Judgment will have implications for an estimated 1,000 drink-driving cases

The Supreme Court has dismissed a challenge by a man who argued his drink-driving prosecution could not proceed because he was not supplied with a breath alcohol statement in Irish as well as in English.

The five-judge court’s unanimous judgment has implications for an estimated 1,000 drink-driving cases, many of which were on hold pending its decision.

Giving the judgment on Wednesday, Ms Justice Iseult O’Malley stressed the issues to be decided did not relate to any asserted constitutional entitlement to an Irish language version of the statement relied upon to prove the breath alcohol level but rather its evidential status.

She found while the relevant regulations require a single bilingual form to be provided in two identical versions, section 12 of the Interpretation Act applied because the deviation from the prescribed form did not materially affect the substance of the form, meaning no right of Romanian national Mihai Avadenei’s was breached.

READ MORE

She said the substance of the form was the information intended to be proved in evidence, all information required under the regulations was present, that information was “in no way misleading, confusing or unfair” and no right of Mr Avadenei’s was violated by the form being admitted into evidence.

Mr Avadenei, of Swords, Co Dublin, was stopped by a garda when he was doing 80k/mh in a 50k/mh zone in the early hours of April 21st, 2014. He was breathalysed at Store Street Garda station, where the intoxilyser apparatus printed out the results in English only.

Evidence

Mr Avadenei, represented by solicitor Michael Staines, later successfully argued in the District Court and the High Court the form was invalid as it was not also printed in Irish, and his prosecution was halted.

The case centred on interpretation of sections of the Road Traffic Act 2010, and whether or not a print-out is a “duly completed” document for use in evidence if it is not printed in both English and Irish.

After the Court of Appeal overturned the High Court ruling following an appeal by the Director of Public Prosecutions, the Supreme Court agreed to hear an appeal by Mr Avadenei against the Court of Appeal judgment.

Giving the Supreme Court judgment, Ms Justice O’Malley said two issues arose.

The first was whether the breath alcohol statement was in the form required by the relevant law – the Road Traffic Act 2010 and the regulations made in 2011 under that Act.

The Court of Appeal had agreed with the District and High Courts that the statement was defective but, unlike the two lower courts, went on to find the defect – the omission of the Irish part – did not materially affect the substance of the document and it was not misleading in content or effect.

In those circumstances the Court of Appeal said section 12 of the Interpretation Act 2005 could be applied, the statement was not invalidated and was to be considered as complying with the prescribed form. Ms Justice O’Malley said she agreed with the Court of Appeal’s analysis and finding.

Sufficient evidence

She noted under the 2010 Act a “duly completed” breath alcohol statement “shall, until the contrary is shown, be sufficient evidence in any proceedings under the Road Traffic Acts 1961 to 2010 of the facts stated in it”.

She said a “straightforward literal reading” of the regulations indicated the form should have contained the Irish language version. Notwithstanding that defect, she agreed with the Court of Appeal that section 12 of the 2005 Act could be applied.

She ruled the “substance” of the prescribed form is the information intended to be proved in evidence by means of the statutory status accorded to the form, all of the required information was present, no right of Mr Avadenei was infringed and the form was admissible in evidence.

Mary Carolan

Mary Carolan

Mary Carolan is the Legal Affairs Correspondent of the Irish Times