Komm du, du letzter, denn ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nahr' ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Holle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Kunftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiss ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draussensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
Come on in now, you last of the pains I will admit,
incurable, into my body's web.
As my spirit burns see I burn
in you; the wood no longer can deny
its agreement with the flame you're flaming.
You burn me, but I inside your burning burn.
My present mildness, in your ferocity, will be
not of here but there, most hellishly.
I climbed this pyre, faggots piled to fearful heights,
convinced I'd never sacrifice
my soul's uncounted sum to gain a future.
Am I still he who - unacknowledged - burns here?
I'll not call my memories to burn nearby me.
O life - outside me - Oh to live you.
And I aflame. Known now to none.
Rainer Maria Rilke
Translated by William H. Gass
Last entry in Rilke's pocket book, Val-Mont, Switzerland, mid-December 1926)